Если задуматься, то в моей жизни очень много историй, похожих на то, что «идешь искать ослиц, а находишь царство». Расскажу две.

Мне было 12 лет, и я уже год как была очень влюблена в одноклассника. Выделялся сей юноша среди остальных тем, что у него есть Увлечение. У других тоже были увлечения, наверное, но только они для меня были невидимы. Ну, то есть, если какой-то чувак увлекался теннисом, то я это не заметила бы, мне это было бы не интересно. А вот если чувак играл в шахматы и на уроках под партой читал книжки про эндшпили, гамбиты, защиту такого-то и задачи-двухходовки – это бы я точно заметила – и замечала. Когда у человека есть такое Увлечение, это для меня очень привлекательно, с тех самых пор.

Мне хотелось, чтобы этот юноша 12 лет обратил внимание не только на свое Увлечение, но и на меня. А то с остальными одноклассниками совершенно не о чем было разговаривать (или так тогда казалось). Поэтому я увлеклась тем же самым, что и он. (Это были не шахматы, шахматы так, для примера.) И – о, радость, о, счастье – действительно, он обратил на меня внимание. Мы вместе ходили на разные выставки и лекции.

А потом случилось несколько общегородских и региональных интеллектуальных состязаний, посвященных нашему Увлечению. И мы там всех победили. Но был небольшой минус: я почему-то все время оказывалась впереди, занимала первые места, а он – вторые или третьи, хотя Увлечение интересовало меня не само по себе, а как способ быть ближе к этому юноше. И этого «не вынесла душа поэта». Так или иначе, вскоре мы расстались. Но победа в этих интеллектуальных состязаниях стала для меня пропуском в другую школу и в сообщество людей, с которыми мне было интересно все время. Мы давно уже никак не пересекаемся с моей тогдашней пассией, а друзья из новой школы, с кружков и из походов – с ними мы общаемся до сих пор.

Второй эпизод такой. Как-то раз в старших классах я – в подарок другу, а также просто потому, что «пёрло» – перевела «О том, как Туор пришел в Гондолин» Толкиена. Помню, что распечатывала я этот перевод в школе, на матричном принтере, на длинном-предлинном рулоне желтоватой бумаги… Долго-долго этот перевод лежал у меня в столе.

Потом как-то раз я поехала на конференцию «эзотериков», мне хотелось живьем посмотреть на пару человек, про которых мне уже прожужжали уши. Посмотрела. Но больше всего мое внимание на этой конференции привлекла женщина, торговавшая научно-фантастическими журналами. Мы разговорились, я узнала, что она преподает на журфаке художественный перевод… и я принесла и показала ей плоды своих трудов. Она их покритиковала… но вскоре начала «сбрасывать» мне разные переводческие заказы. Так у меня появилась вторая любимая профессия, подтвержденная только опытом, но не дипломом.

В обоих случаях это, наверное, истории про умение распознавать шанс, когда он какой-то «левый», непредусмотренный, – и прыгать в этот проходящий мимо поезд.